Латинська мова

Матеріал з Вікіпедії – вільної енциклопедії
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Латинська мова
Самоназва lingua latina
Країни Західна та Південна Європа , Близький Схід , Північна Африка (у I—V століттях)
Офіційний статус Ватикан
Flag of the Order of St. John (various).svg Мальтійський орден
спочатку - Стародавній Рим
Регулююча організація
Загальна кількість розмовляючих Загальна кількість невідома
Вимір Письмова мова витіснена романськими та німецькими мовами у XII—XV століттях (у Східній Європі у XVII столітті), у науці зберігалася до XVIII століття, у біології, медицині, правознавстві та католицтві до цього дня
Усна мова: розвинувся в романські мови до IX-XII століть
Класифікація
Категорія Мови Євразії

Індоєвропейська сім'я

Італійська гілка
Латино-фаліська гілка
Письмість латиниця
Мовні коди
ГОСТ 7.75-97 лат 380
ISO 639-1 la
ISO 639-2 lat
ISO 639-3 lat
Ethnologue lat
ABS ASCL 2902
IETF la
Glottolog lati1261
Вікіпедія цією мовою
Lapis Niger (букв. — «Чорний камінь») — одна з найбільш ранніх пам'яток з написом латинською мовою

Латинська (самоназва - lingua latina ), або латинь , - мова стародавніх римлян , що вживалася в Римській імперії . Мова латино-фаліскської гілки італійських мов індоєвропейської мовної сім'ї[1] . На сьогоднішній день це єдиний активний, хоч і обмежено вживаний (не розмовний) з давніх італійських мов . Сучасними нащадками латині є романські мови , тоді як інші італійські мови зникли, не залишивши нащадків.

Латинська є однією з найдавніших письмових індоєвропейських мов.

У наші дні латинська мова є офіційною мовою Святого Престолу , Мальтійського ордена та міста-держави Ватикан , а також, частково, Римсько-католицької церкви .

Велика кількість слів у європейських (і не тільки) мовах має латинське походження (див. також Міжнародна лексика ).

Письмість

літера латинське
назва
Основний
алофон ( МФА )
A a ā [a]
B b [b]
C c [k]
D d [d]
E e ē [ɛ]
F f ef [f]
G g [g]
H h [h]
I i ī [i]
J j jot [j]
K k [k]
L l el [l]
M m em [m]
літера латинське
назва
Основний
алофон ( МФА )
N n en [n]
O o ō [ɔ]
P p [p]
Q q [k]
R r er [r]
S s es [s]
T t [t]
U u ū [u]
V v [w>v]
X x ex [ks]
Y y Graeca («і грецька») [iː]
Z z zēta [z]
  • Літери C та K обидві позначають /k/ . В архаїчних написах C зазвичай використовується перед I і E, тоді як K використовується перед A. Однак у класичний час використання K було обмежено дуже невеликим списком споконвіку латинських слів; у грецьких запозиченнях каппа (Κκ) завжди передається буквою C. Літера Q дозволяє розрізняти мінімальні пари з /k/ і /kʷ/ , наприклад, cui /kui̯/ і qui /kʷiː/ .
  • У ранній латині C позначало дві різні фонеми: /k/ і /g/ . Пізніше було введено окрему літеру G, проте написання C збереглося в скороченнях ряду давньоримських імен, наприклад, Gāius (Гай) скорочено писалося C. , а Gnaeus (Гній) — як Cn.
  • У класичній латині букви I і V (назва: ū ) означали як голосні / i / і / u / , так і приголосні (точніше, напівголосні ) / j / і / w / . Наприкінці Середньовіччя було запроваджено відмінність Ii/Jj і Uu/Vv, що й нині при виданні латинських текстів є необов'язковим. Часто використовують лише Ii, Uu, Vv, іноді – Ii та Vu.
  • Літери Y і Z були введені в класичну епоху для запису слів грецького походження ; літера W була введена в Середньовіччі для запису слів німецького походження .
  • Напівголосний /j/ регулярно подвоювався між гласними, але це не показувалося на листі. Перед гласним I напівголосний I не писався взагалі, наприклад, /?rejjikit/ «кинув назад» частіше писалося reicit , а не reiicit .
  • Відмінність регістрів (великі/малі) було введено в Середні віки.

Латинська абетка є основою писемності багатьох сучасних мов.

Приклади найголовніших типів шрифтів, що використовуються для запису текстів латинською мовою (маюскул, мінускул, готика, антиква).

З початку епохи друкарства ( Біблія Гутенберга , 1450-х років) до 1540-х років в латинській мові використовувався готичний шрифт . Одними з останніх видань готичним шрифтом латинською мовою є: Psalterium 1542 (при цьому, основний текст набраний антиквою, а коментар - готичним шрифтом), Breviarium 1540 , Rosarium 1525 , Euangelium 1508 . Видання після 1540-х років латинською мовою зустрічаються лише антиквою, але антиква з'явилася не в той же час: зустрічаються видання антиквою і до 1540-х років. У готичному шрифті літера j була варіантом літери i (якщо поспіль записувалося дві і більше літер i, остання їх виглядала як j). Літера v була початковою формою літери u. Рядкова буква r мала другий варіант накреслення (дуже схожий на цифру 2), який вживався після низки букв, права сторона яких була округлою. У готичному шрифті використовувалися також скорочення та лігатури .

Ряд лігатур латинської вплинув становлення писемності інших мов, використовують латинську графіку. Так, лігатура "n (з горизонтальною межею над нею)", що позначала в латинській мові " non ", вплинула на форму польської літери "n". Лігатура «ſ (з петлею від літери e праворуч)» [2] , що позначала в латинській мові « ser », вживалася самостійно угорською мовою для позначення звуку «ж», але пізніше була замінена на zs .

Історія

Латинська мова, поряд з фаліскською ( латино-фаліскська підгрупа ), разом з оскською та умбрською мовами ( осксько-умбрська підгрупа ), складала італійську гілку індоєвропейської сім'ї мов . У процесі історичного розвитку давньої Італії латинська мова витіснила інші італійські мови і згодом зайняла панівне становище у західному Середземномор'ї[1] . В даний час належить до мертвих мов , подібно до давньоіндійської ( санскрит ), давньогрецької та ін.

В історичному розвитку латинської мови відзначається кілька етапів, характерних з погляду її внутрішньої еволюції та взаємодії з іншими мовами.

Архаїчна латина (давньолатинська мова)

Поява латині як мови відносять до середини II тис. до зв. е. На початку I тис. до зв. е. латинською мовою говорило населення невеликої області Лацій (лат. Latium ), розташованої на заході середньої частини Апеннінського півострова , за нижньою течією Тибру . Плем'я, що населяло Лацій, називалося латинами (лат. Latini ), його мова - латинською. Центром цієї області стало місто Рим (лат. Roma ), від імені першого царя Ромула (лат. Romulus ); італійські племена, що об'єдналися навколо міста, стали називати себе римлянами (лат. Romani )[1] .

Найбільш ранні писемні пам'ятки латинської мови сягають, ймовірно, до кінця VI - початку V століття до н. е. Це знайдений у 1978 році посвятний напис з стародавнього міста Сатрика (50 км на південь від Риму), датований останнім десятиліттям VI століття до н. е., і уривок сакрального напису на уламку чорного каменю, знайденому в 1899 при розкопках римського форуму , що відноситься приблизно до 500 р. до н. е.; напис на так званій пренестинській фібулі , знайденій у 1871 р. у місті Пренесті неподалік Риму; напис на глиняній посудині, відомий як « напис Дуеноса ». Число пам'яток значно зростає з починаючи з III ст. до зв. е., що пов'язано зі збільшенням могутності Риму, який підкорив у цей час більшу частину Італії[1] . До стародавніх пам'яток архаїчної латині відносяться також досить численні надгробні написи та офіційні документи середини ІІІ — початку ІІ століття до н. е.., з яких найбільш відомі епітафії римських політичних діячів Сципіонів і текст сенатської постанови про святилища бога Вакха .

Завоювання грецьких міст на півдні Італії призводить до того, що в римське суспільство починають проникати елементи грецької культури та освіченості, що сприяло виникненню літературних творів і латинською мовою; початок цього було покладено полоненим греком, який згодом став вільновідпущенником, який перевів на латину « Одіссею » Гомера[3] . Найбільшим представником архаїчного періоду в галузі літературної мови є давньоримський комедіограф Плавт (бл. 245-184 до н. Е..), Від якого до нашого часу дійшло 20 комедій повністю і одна - у уривках. Втім, слід зазначити, що словниковий склад комедій Плавта та фонетичний устрій його мови вже значною мірою наближаються до норм класичної латині I століття до н. е. - Початки I століття н. е.[4]

Класична латина

Під класичною латиною мається на увазі літературна мова , що досягла найбільшої виразності та синтаксичної стрункості в прозових творах Цицерона (106-43 до н. Е..) І Цезаря (100-44 до н. Е..) І в поетичних творах Вергілія (70-19 до н. е.), Горація (65-8 до н. е.) і Овідія (43 до н. е. - 18 н. е.)[4] .

Період формування та розквіту класичного латинської мови був пов'язаний з перетворенням Риму на найбільшу державу Середземномор'я, що підкорило своїй владі великі території на заході та південному сході Європи , у північній Африці та Малій Азії . У східних провінціях римської держави (у Греції , Малій Азії та на північному узбережжі Африки), де до моменту завоювання їх римлянами були широко поширені грецька мова та високорозвинена грецька культура, латинська мова не набула великого поширення. Інакше було в західному Середземномор'ї.

До кінця II століття до зв. е. латинська мова панує не тільки на всій території Італії, але і, як офіційна державна мова, проникає в підкорені римлянами області Піренейського півострова і нинішньої південної Франції[1] . Через римських солдатів і торговців латинська в його розмовній формі знаходить доступ до мас місцевого населення, будучи одним з найбільш ефективних засобів романізації завойованих територій. При цьому найбільш активно романізуються найближчі сусіди римлян - кельти , що проживали в Галлії (територія сучасних Франції, Бельгії , частково Нідерландів та Швейцарії ). Підкорення римлянами Галлії розпочалося ще у другій половині ІІ століття до н. е. і було завершено наприкінці 50-х років до н. е. в результаті тривалих військових дій під командуванням Юлія Цезаря ( Галльські війни 58-51 до н. Е.. ). Тоді ж римські війська входять у тісний зіткнення з німецькими племенами , що мешкали у великих районах на схід від Рейну . Цезар робить також два походи до Британії , але ці короткочасні експедиції (55-54 до н. Е..) Не мали серйозних наслідків для відносин між римлянами і місцевими кельтами. Лише через 100 років, у 43 році н. е., Британія була завойована римськими військами, які перебували там до 407 року зв. е. Таким чином, протягом приблизно п'яти століть до падіння Римської імперії в 476 році н. е., племена, що населяли Галію та Британію, а також германці відчувають сильний вплив латинської мови[5] .

Посткласична латина

Від класичної латині прийнято відрізняти мову римської художньої літератури так званого посткласичного (післякласичного, пізньоантичного) періоду, що хронологічно збігається з першими двома століттями нової ери (так звана епоха ранньої імперії ). Справді, мова прозових письменників і поетів цього часу ( Сенека , Тацит , Ювенал , Марціал , Апулей ) відрізняється значною своєрідністю у виборі стильових засобів; але так як норми граматичного ладу латинської мови, що виробилися протягом попередніх століть, не порушуються, зазначений розподіл латинської мови на класичний і післякласичний має швидше літературознавче, ніж лінгвістичне значення[4] .

Пізня латина

Як окремий період в історії латинської мови виділяється т.з. пізня латина, хронологічними межами якої є III - VI століття - епоха пізньої імперії та виникнення, після її падіння, варварських держав. У цей період латинською мовою з'являється перша християнська література. У творах письменників цієї пори — переважно істориків та християнських богословів — знаходять місце вже багато морфологічних , лексичних та синтаксичних явищ, що готують перехід до нових романських мов . Кілька століть, аж до арабського завоювання , латинська мова зберігалася в Африці[5] .

Середньовічна латина

Середньовічна, чи християнізована латинь — це, передусім, літургійні (богослужбові) тексти — гімни, співи, молитви. Наприкінці IV століття Ієронім Стридонський переклав всю Біблію латинською мовою. Цей переклад, відомий під назвою " Вульгата ", був визнаний рівноцінним оригіналу на католицькому Тридентському соборі в XVI столітті . З тих пір латинська поряд з давньоєврейською та давньогрецькою вважається однією з священних мов Біблії.

Латинь у Новий час

Епоха Відродження залишила нам величезну кількість наукових праць латинською мовою. Это медицинские трактаты медиков итальянской школы XVI века: «О строении человеческого тела» Андреаса Везалия (1543), «Анатомические наблюдения» Габриэля Фаллопия (1561), «Анатомические сочинения» Бартоломея Эустахио (1552), «О заразных болезнях и их лечении» Джироламо Фракасторо (1546) та інші. Латинською мовою створив свою книгу «Світ чуттєвих речей у картинках» (« ORBIS SENSUALIUM PICTUS . Omnium rerum pictura et nomenclatura ») педагог Ян Амос Коменський (1658), в якій з ілюстраціями описаний весь світ, від неживої природи до суспільства. За цією книгою навчалося багато поколінь дітей з різних країн світу. Її останнє російське видання вийшло у Москві 1957 року.

Середньовічна латина досить далеко пішла від класичних зразків, і в XIV столітті в Італії почався рух за повернення до зразкової латині Цицерона , на противагу латині церкви та університетів, яку гуманісти зневажливо називали «кухонною латиною». Гуманісти активно говорили і писали латинською мовою; для прикладу досить назвати імена тих, хто писав латинською мовою Томаса Мора (1478-1535) в Англії, Еразма Роттердамського (1466-1536) - у Нідерландах , Томмазо Кампанелли (1568-1639) - в Італії. Латинська мова залишається у цей період найважливішим засобом міжнародного культурного та наукового спілкування. Однак, у той же час, Реформація , секуляризація культурного життя тощо явища все більше обмежують вживання латині, висуваючи на перший план нові національні мови. У дипломатії латинь витісняється французькою мовою : Вестфальський мирний договір 1648 був першим документом такого роду, написаним не латиною.

Аж до XVIII століття латинська мова залишалася міжнародною мовою науки. У латинському перекладі в 1503 став широко відомий в Європі звіт Амеріго Веспуччі про відкриття Нового світу ; латинською складено перший документ в історії російсько-китайських відносин - Нерчинський договір 1689 року. Латиною писали свої твори голландський філософ Спіноза (1632-1677), англійський вчений Ньютон (1643-1727), російський учений Ломоносов (1711-1765) і багато ін. Проте після Великої французької революції кінця XVIII століття університетське викладання було перекладено з нові мови, і це рішуче підірвало статус латині як основної мови науки. В результаті, у XIX столітті латинь майже вийшла з ужитку; найдовше вона протрималася у філології (особливо класичній) та медицині. У XX столітті латинь залишилася по суті лише мовою католицької церкви , але й у цій якості була сильно потіснена у другій половині століття, з дозволом служб національними мовами. В останні роки у країнах Західної Європи та Південної Америки виник рух за відродження використання латинської мови як міжнародної мови науки. Відбулося кілька конгресів створеної для цього міжнародної організації, виходить спеціальний журнал.

Нарешті, латинська мова, поряд з давньогрецькою , з давніх-давен до теперішнього часу служить джерелом для освіти міжнародної суспільно-політичної та наукової термінології .

Офіційна мова держав

  • До 1733 - офіційна мова королівства Англія [6] . Урядові документи з 1066 року були написані латиною. Неофіційні документи, починаючи з XV століття, складалися англійською мовою. Временно, в период протектората (1653—1660), латинский был заменён на английский. После 1660 года латинский вновь стал официальным языком документов, хотя на практике многие документы были написаны на английском языке. В 1731 году был принят закон, сделавший английский официальным языком документов. Этот закон вступил в силу в 1733 году и действовал до 1863 года.
  • До 1781 года — язык преподавания в немецких государствах [7] [ Неавторитетне джерело? ] . В 1522 году ЛютерВиттенберге ) впервые издал Новый Завет , который был напечатан не на латинском, а на немецком языке. В 1523 году (в Альштедте ) Мюнцер отменил католическое богослужение на латинском языке, заменив его на народный, немецкий язык (хотя, в делопроизводстве и при дворе уже употреблялся саксонский (то есть немецкий) язык. В 1524 году появился первый немецкий песенный сборник, так называемый орфуртский « Еnchiridion » («Энхиридион»). Основным языком, на котором писались и печатались книги, был по-прежнему латинский, но к 1681 году (то есть к нововерхненемецкому периоду) количество книг на немецком языке уже было больше, чем на латыни. В 1781 году латинский язык обучения был заменен немецким языком [8] .
  • До 1784 года латинский — официальный язык преподавания в Пражском университете и гимназиях Чехии . В 1784 году он был заменён на немецкий язык. Самая ранняя литература Чехии отложилась именно на латинском языке. Произведения на чешском языке известны только со второй половины XIII века («Островская песнь» и «Кунгутина песнь»). В XVI веке, в период гуманизма, чешский язык становится равноправным языком науки, права, истории, однако остаётся сильная ориентация на латынь [9] . C 1620 года (поражение на Белой Горе) чешский язык приходит в упадок и основными языками становятся немецкий и латинский. Католическая литература — только на латыни. В 1784 году латинский язык преподавания в гимназиях и Пражском университете заменён немецким. Последний был заменён в гимназиях на чешский лишь после революции 1848 года.
  • Государственный язык Польши во времена Речи Посполитой (с конца XVI века государственным языком фактически был польский ) [10] .
  • До 1844 года — официальный язык Венгерского королевства [11] .
  • До 1857 года — официальный язык в Испании [12] [ Неавторитетне джерело? ] .
  • До 1912 года — официальный язык высшего образования в Итальянском королевстве [13] . В Неаполитанском королевстве латынь — основной письменный язык и язык культуры в Средние века, а также язык высшего образования до середины XVIII века. Итальянский — основной письменный язык, а также в судебных речах начиная с эпохи Саннаццаро (ок. 1500 г.) и основной язык культуры вместе с латинским. Французский — язык анжуйского двора с 1302 по 1442 года вместе с итальянским и неаполитанским . Испанский , вместе с итальянским и латинским письменными и неаполитанским разговорным, был языком арагонского королевского двора с 1442 по 1501 года, а затем вицекоролевкого до 1713 г. С 1816 г. — язык Королевства обеих Сицилий , с 1861 г. — объединённого итальянского королевства. В 1912 г. правительство Италии официально узаконило переход высшей школы на итальянский язык, однако до настоящего времени латынь является обязательным предметом в средней школе, почти треть школьников изучают латынь на протяжении пяти лет [14] .
  • До 1809 года латинский — официальный язык трудов Императорской Академии наук в России [15] , хотя диссертации по медицине продолжали печататься на латинском языке до 1860 года [16] . Преподавание в России в первой гимназии (существовала в 1726—1805 гг.) велось на латинском до 1747 года. При инспекторе Бакмейстере (1768—1777) в старшем классе было заведено университетское преподавание на латинском или немецком языке основ математики и естественных наук. В 1768 г. Екатерина II разрешила в Московском университете наряду с латинским преподавать на русском языке. До 1840-х годов латинский язык был языком преподавания в духовных семинариях. До 1870-х годов латинский язык был языком преподавания в Киевском университете . По состоянию на 1893 год, в Санкт-Петербургском историко-филологическом институте на латинском языке преподавал один иностранный ученый. [17] [18] . До 1917 года во всех гимназиях Империи преподавался латинский язык (как предмет), то есть его знали все педагоги (выпускники гимназий).

Место в международных отношениях

Первым общепринятым языком — по крайней мере, в Центральной и Западной Европе — являлся латинский язык. Можно сказать, что когда-то это был единственный язык, на котором умели писать в этом регионе. Когда французский, испанский, итальянский и английский языки развились до литературных форм, инструкции дипломатическим представителям стали составляться на языке страны посланника. Позже всего начали писать по-немецки. Латинским языком также пользовались в беседах между дипломатами, поскольку стороны не владели языком своего партнёра.

После латыни наиболее употребительным языком был французский. В конце XV века он стал придворным языком в Савойе и Нидерландах, а также языком императорского двора. Когда в 1508 году образовалась «Лига Камбре» ( Папа , Франция, Австрия , Испания), полномочия участников переговоров — как с французской, так и с имперской стороны — были написаны по-французски, но ратификационные грамоты составлены на латинском языке. Генрих VI Английский писал Карлу VII Французскому по-французски, и этим языком обычно пользовались как в письменных, так и в устных сношениях между этими двумя странами. В конце XVI века король Франции уже никому не писал по-латыни, кроме короля Польши, — таких успехов достигло распространение французского языка [19] .

Как минимум до XVI века международные соглашения заключались на латинском или французском языке, а английский, немецкий или итальянский использовались только в редких случаях [20] [21] .

Примеры использования латинского языка и иных языков при составлении договоров с германоязычными и иными странами:

  • Вестфальские договоры (1648 г.) были составлены на латинском языке. Договор от 30 января 1648 г. между Испанией и Соединёнными провинциями , которым была признана независимость последних, был составлен на французском и нидерландском языках ; но во всех сношениях между Францией и Священной Римской империей употреблялся латинский язык вплоть до Французской революции [22] .
  • Англо-датский договор от 11 июля 1670 г. был составлен на латинском языке, как и англо-голландский договор 1674 года, но Союзный договор 1677—1678 годов написан по-французски.
  • Договор о Великом Союзе от 7 сентября 1701 г. написан по-латински, так же как и договор от 16 мая 1703 г. между Великобританией, Императором, Генеральными штатами, членами Великого союза и Португалией.
  • В 1711 году королева Анна написала своим союзникам по-латински, и на латинском же языке были составлены полномочия, выданные её уполномоченным на Утрехтский конгресс . Однако на первом заседании конгресса в 1712 году требования Англии, так же как и требования Пруссии , Савойи и Генеральных штатов, были изложены на французском языке.
  • Торговый договор между Англией и Францией от 11 апреля 1713 г. был заключён на латинском языке; некоторые приложения к нему написаны по-латыни и по-французски, а ратификация королевы составлена по-латински. Но свидетельство об обмене ратификациями составлено по-французски.
  • Договоры Франции с Португалией, Пруссией, герцогом Савойским и Генеральными штатами, подписанные в тот же самый день (11 апреля 1713 г.), были изложены на французском языке. Около этого же времени Швеция и Голландия вели переписку на латинском языке, но Петр Великий пользовался французским языком.
  • Испания и Савойя 13 июля 1713 г. подписали мирный договор, написанный по-испански и по-французски, в то время как мирный договор от 7 сентября 1714 г., подписанный императором, империей и Францией, был составлен на латинском языке.
  • Россия в своих договорах с Бранденбургом пользовалась немецким языком, а в сношениях с Австрией — в разных случаях немецким, латинским и французским, но примерно с середины XVIII века — всегда французским; в сношениях же с Англией — всегда французским начиная с 1715 г. [23]
  • Мирный договор 1748 г. в Ахене между Великобританией, Голландией и Францией; Парижский договор 1763 г. между Великобританией, Францией и Испанией; Версальский договор 1783 г. между Великобританией и Францией составлены на французском языке с прибавлением к ним статьи о том, что употребление в мирном договоре французского языка не должно пониматься как умаление права договаривающихся сторон иметь экземпляры договора, написанные на других языках. С XIX века постепенно утверждается право британских дипломатических представителей пользоваться своим национальным языком для сношений с правительством, при котором они аккредитованы.

Вплив іншими мовами

Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности — так называемая вульгарная латынь (в значении — «народная») — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских[5] . К ним принадлежат: итальянский язык и множество его диалектов , которые возникли на Апеннинском полуострове в результате исторического изменения латинского языка; французский и окситанский языки, развившиеся в бывшей Галлии ; испанский , каталанский , португальский , галисийский и мирандский — на Пиренейском полуострове ; ретороманский — на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии); румынский — на территории римской провинции Дакии (современная Румыния ), молдавский и некоторые другие восточно-романские языки Балканского полуострова . Особо следует отметить сардинский язык , как наиболее близкий к классической латыни из всех современных романских языков [24] .

При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени [24] .

Тем не менее, все романские языки сохраняют в своей лексике , а также, хотя и в значительно меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского языка представляет дальнейшее развитие форм глагола , намечавшееся уже в народной латыни. В период формирования французского литературного языка на него оказал сильное влияние латинский синтаксис , под воздействием которого сформировались во французской грамматике правила согласования и последовательности времён , обособленные причастные конструкции, инфинитивные обороты [24] .

Попытки римлян подчинить себе германские племена , неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. е. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами существовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная . Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln — от лат. colonia «поселение»), Кобленц (нем. Koblenz — от лат. confluentes , букв. — «стекающиеся», так как Кобленц расположен у стечения Мозеля и Рейна), Регенсбург (нем. Regensburg — от лат. regina castra ), Вена (от лат. vindobona ) и др [25] .

На Британских островах наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester , -caster или -castle — от лат. castra «военный лагерь» и castellum «укрепление», foss- — от лат. fossa «ров», col(n) — от лат. colonia «поселение»: Манчестер (англ. Manchester ), Ланкастер (англ. Lancaster ), Ньюкасл (англ. Newcastle ), Фосбрук (англ. Fossebrook ), Линкольн (англ. Lincoln ), Колчестер (англ. Colchester ). Завоевание Британии в V—VI веках германскими племенами англов , саксов и ютов увеличило число латинских заимствований , усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже воспринятых германцами от римлян [26] .

Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской империи (традиционная дата — 476 год). Латинский язык продолжал оставаться языком государства и школы в раннефеодальном Франкском королевстве , образованном в конце V века и поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи ; франкское государство , ставшее империей ( Карл Великий принял в 800 году титул императора), распалось в 843 году на самостоятельные государства Западной Европы — королевства Италию, Францию и Германию. Отсутствие в этих государствах в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло прибегать в сношениях между ними к помощи латинского языка. На протяжении всех Средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви . Одновременно, латынь была языком науки и университетского преподавания, и основным предметом школьного преподавания. Наконец, латынь была языком юриспруденции , и даже в тех странах, где уже в Средневековье осуществился переход законодательства на национальные языки (как, например, во Франции), изучение римского права и его рецепция были важнейшей составной частью юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки — прежде всего, в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной терминологии [26] .

В России до XVIII века как источник терминологии использовался церковнославянский и (в меньшей степени) греческий язык ; однако начиная с времён Петра I начинается усиленное проникновение латинской лексики и в русский язык, в меньшей степени — непосредственно, в большей — через новоевропейские языки. Следует отметить, впрочем, что в самом древнерусском языке есть несколько очень ранних заимствований из латыни, частью — непосредственно, частью — через посредство греческого («баня» [27] , «палата», «мята», «черешня» [28] , «поганый»).

На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский вследствие завоевания Англии в XI веке нормандцами . Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского.

Лінгвістична характеристика

Фонетика та фонологія

Существует два вида произношения фонем латинского языка: традиционное и классическое. Различия между ними, в основном, заключаются в том, что традиционное произношение сохраняет возникшие в поздней латыни варианты ряда фонем, тогда как классическое старается устранять их [29] .

Помимо изменений, вызванных историческим развитием самого языка, на традиционное произношение в течение многих веков оказывали влияние фонетические процессы, происходившие в развивающихся западноевропейских языках , что привело к возникновению в разных странах различий в чтении текстов на латинском языке [29] .

Согласные [30]

Губно-губні Губно-зубні Зубні Піднебінні Заднібічні Горлові
Прості Огуб-
лённые
Вибухові Дзвінкі B /b/ D /d/ G /ɡ/
Глухі P /p/ T /t/ C или K /k/ 1 QV /kʷ/
Фрікативні Дзвінкі Z /z/ ²
Глухі F /f/ S /s/ H /h/
Носові M /m/ N /n/ G/N [ŋ] ³
Ротичні R /r/ 4
Аппроксиманты ( полугласные ) L /l/ 5 I /j/ 6 V /w/ 6
  1. В ранней латыни буква K регулярно писалась перед A , но в классическое время сохранилась лишь в очень ограниченном наборе слов; она была архаичной уже в классический период и сохраняется, например, в сокращениях слова Kalendae [kalende], которое означает первый день каждого месяца (отсюда слово «календарь»): K. или Kal. [30]
  2. /z/ в классической латыни является «импортной фонемой»; буква Z использовалась в греческих заимствованиях [30] на месте дзеты (Ζζ), которая, как предполагается, ко времени её включения в латинский алфавит обозначала звук [z] . Между гласными этот звук мог быть удвоенным, то есть [zz] . Некоторые считают, что Z могло обозначать аффрикату /dz/ , но надёжных свидетельств этому нет.
  3. Перед велярными согласными /n/ ассимилировалась по месту артикуляции в [ŋ] , как в слове quinque ['kʷiŋkʷe] . Кроме того, G обозначало велярный носовой звук [ŋ] перед N ( agnus : ['aŋnus] ).
  4. Латинское R обозначало либо альвеолярный дрожащий звук [r] , как испанское RR , либо альвеолярный флэп [ɾ] , подобно испанскому R не в начале слова.
  5. Предполагается, что фонема /l/ имела два аллофона (примерно как в английском). Согласно Allen ( Chapter 1 , Section v ), это был веляризованный альвеолярный боковой аппроксимант [ɫ] , как в английском full в конце слова или перед другой согласной; в других случаях это был альвеолярный боковой аппроксимант [l] , как в английском look .
  6. V и I могли обозначать как гласные, так и полугласные фонемы ( /ī/ /i/ /j/ /ū/ /u/ /w/ ).
  • PH , TH , и CH использовались в греческих заимствованиях на месте фи (Φφ /pʰ/ ), теты (Θθ /tʰ/ ) и хи (Χχ /kʰ/ ), соответственно. В латинском языке не было придыхательных согласных , поэтому эти диграфы чаще всего читались как P (позже — F ), T , и C/K (исключение составляли наиболее образованные люди, хорошо знакомые с греческим).
  • Літера X обозначала сочетание согласных /ks/ .
  • Удвоенные согласные обозначались удвоенными буквами ( BB /bː/ , CC /kː/ и т. д.). В латыни долгота звуков имела смыслоразличительное значение, например a nus /ˈanus/ («старуха») и ā nus /ˈaːnus/ («кольцо, анус») и a nn us /ˈanːus/ («год»). В ранней латыни двойные согласные писались как одинарные; во II веке до н. е. их начали обозначать в книгах (но не в надписях) с помощью серповидного диакритического знака , известного как «сицилиус» (по-видимому, наподобие ň ). Позже стали писать привычные нам двойные согласные.
  • Фонема /j/ встречается в начале слов перед гласной или в середине слов между гласными; во втором случае она удваивается в произношении (но не на письме): iūs /juːs/ , cuius /ˈkujjus/ . Поскольку такой удвоенный согласный делает предшествующий слог долгим, то в словарях предшествующая гласная отмечается макроном как долгая, хотя в действительности эта гласная обычно краткая. Слова с приставками и составные слова сохраняют /j/ в начале второго элемента слова: adiectīuum /adjekˈtiːwum/ .
  • По всей видимости, к концу классического периода /m/ в конце слов произносилось слабо, либо глухо, либо лишь в виде назализации и удлинения предшествующего гласного. Например, decem («10») должно было произноситься [ˈdekẽː] . В поддержку этой гипотезы указывают не только ритмы латинской поэзии, но и тот факт, что во всех романских языках конечное M было потеряно. Для упрощения, а также ввиду неполной доказанности этой гипотезы, M обычно считается всегда изображающей фонему /m/ .

Гласные [30]

передний ряд средний ряд задний ряд
довгі короткі довгі короткі довгі короткі
верхнего подъёма I /iː/ I /ɪ/ V /uː/ V /ʊ/
среднего подъёма E /eː/ E /ɛ/ O /oː/ O /ɔ/
нижнего подъёма A /aː/ A /a/
  • Каждая гласная буква (возможно, за исключением Y ) обозначает, по меньшей мере, две разные фонемы: долгий и краткий гласный. A может обозначать либо краткое /a/ , либо долгое /aː/ ; E может обозначать либо /ɛ/ , либо /eː/ и т. д.
  • Y использовалась в греческих заимствованиях [30] на месте буквы ипсилон (Υυ /ʏ/ ). В латыни изначально не было огублённых гласных переднего ряда, поэтому если римлянин не умел произносить этот греческий звук, то он читал ипсилон как /ʊ/ (в архаичной латыни) или как /ɪ/ (в классической и поздней латыни).
  • AE , OE , AV , EI , EV были дифтонгами : AE = /aɪ/ , OE = /ɔɪ/ , AV = /aʊ/ , EI = /eɪ/ и EV = /ɛʊ/ . AE и OE в послереспубликанский период стали монофтонгами /ɛː/ и /eː/ , соответственно.

Долгота гласных и согласных

В латинском языке долгота гласных и согласных имела смыслоразличительное значение. Долгота согласных обозначалась их удвоением, однако долгие и краткие гласные в стандартном письме не различались.

Тем не менее, были попытки ввести различение и для гласных. Иногда долгие гласные обозначались удвоенными буквами (эту систему связывают с древнеримским поэтом Акцием ( Accius )); существовал также способ помечать долгие гласные с помощью «апекса» — диакритического значка, похожего на акут (буква I в этом случае просто увеличивалась в высоту).

В современных изданиях при необходимости обозначить долготу гласных над долгими гласными ставят макрон ( ā, ē, ī, ō, ū ), а над краткими — бреве ( ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ ).

Наголос

Ударение в латинском языке обычно не падает на последний слог, поэтому в двусложных словах оно приходится на первый слог. Если слогов в слове больше двух то ударение падает на предпоследний слог, если он долгий и на третий с конца слог, если предпоследний слог краткий. Например: fí-li-a (слог li открытый и после него стоит гласная, поэтому он краток), fe-nés-tra (слог nes долгий, потому что он закрытый) [31] :20 .

Морфологія

Латинский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим . Это означает, что грамматические категории выражаются словоизменением ( склонение , спряжение ), а не служебными словами . В латинском языке имеются имена существительные ( лат. Nomen Substantivum ), числительные и местоимения , склоняемые по падежам , лицам , числам и родам ; имена прилагательные , кроме перечисленного, изменяемые по степеням сравнения ; глаголы, спрягаемые по временам и залогам ; супин — отглагольное существительное; наречия , предлоги и союзы .

Іменник

В латинском языке насчитывается 6 падежей :

Три рода, которые делятся на 5 склонений.:

Дієслово

Глаголы латинского языка имеют 6 временных форм, 3 наклонения, 2 залога, 2 числа и 3 лица.

Спряжение

Имеется 4 спряжения; вид спряжения определяется по последнему гласному, стоящему перед окончанием инфинитива -re :

  • - a re — первое спряжение;
  • - ē re (с долгим звуком) — второе спряжение;
  • - ĕ re (с кратким звуком) — третье спряжение (делится на «3-a спряжение» и «3-b спряжение»);
  • - i re — четвёртое спряжение.

Стандартная схема спряжения латинского глагола — отрезается окончание инфинитива -re и добавляется окончание, указывающее на лицо:

  • -o — 1 л. од. ч.,
  • -s — 2 л. од. ч.,
  • -t — 3 л. од. ч.,
  • -mus — 1 л. мн. ч.,
  • -tis — 2 л. мн. ч.,
  • -nt — 3 л. мн. год.

1) У глаголов первого спряжения -a перед окончанием 1 л. од. ч. -o выпадает:

Спряжение глагола am a re «любить»
Лицо и число Форма
1л. од. год. Am o
2 л. од. год. Ama s
3 л. од. год. Ama t
1л. мн. год. Ama mus
2 л. мн. год. Ama tis
3 л. мн. год. Ama nt

2) Глаголы второго спряжения спрягаются без каких-либо отклонений от стандартной схемы.

3) В глаголах третьего спряжения - ĕ re заменяется на -o , -is , -it , -imus , -itis , -unt («3-a») или -io , -is , -it , -imus , -itis , -iunt («3-b»), то есть появляются так называемые соединительные гласные; глаголов «3-b» спряжения, по сравнению другими, очень мало.

4) У глаголов четвёртого спряжения в 3 л. мн. ч. в окончании дополнительно появляется -u :

Спряжение глагола aud i re «слушать»
Лицо и число Форма
1л. од. год. Audi o
2 л. од. год. Audi s
3 л. од. год. Audi t
1л. мн. год. Audi mus
2 л. мн. год. Audi tis
3 л. мн. год. Audi unt
Час

Времена латинского глагола:

Наклонение
Залог
Число
Лицо
  • Первое ( persona prima );
  • второе ( persona secunda );
  • третье ( persona tertia ).

Синтаксис

Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого , причём подлежащее стоит в именительном падеже. Местоимение в качестве подлежащего используется крайне редко, так как обычно оно уже заключено в личной форме сказуемого. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

Благодаря синтетическому строю латинского языка и, как следствие, богатой системе склонений и спряжений, порядок слов в предложении не носит решающего значения. Однако, как правило, подлежащее ставится в начале предложения, сказуемое — в конце, прямое дополнение — перед управляющим глаголом, то есть сказуемым [32] .

При построении предложений употребляются следующие обороты:

  • Accusativus cum infinitivo («винительный с неопределённым») — употребляется с глаголами речи, мысли, чувственного восприятия, волеизъявления и некоторых других случаях и переводится как придаточное предложение, где часть, стоящая в винительном падеже, становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым в согласованной с подлежащим форме.
  • Nominativus cum infinitivo («именительный с неопределённым») — имеет ту же структуру, что и предыдущий оборот, однако со сказуемым, стоящем в пассивном залоге. При переводе сказуемое передаётся активной формой 3-го лица множественного числа с неопределённо-личным значением, а сам оборот — придаточным предложением.

Придаточные предложения с союзом cum historicum , как правило, являются придаточными предложениями времени, переводимыми с союзом «когда» [33] .

Стилистические особенности литургической латыни

Поскольку на древнегреческом языке были написаны книги Нового Завета , в первые десятилетия христианства он оставался основным языком богослужения в Риме; однако при папе Викторе I (189—199) здесь был осуществлён переход на латынь. Для христианской латыни характерно заимствование большого количества греческой и, отчасти, древнееврейской лексики, наличие неологизмов , большое влияние разговорного , с точки зрения античной традиции, стиля. В то же время, непосредственно в богослужебных текстах используются многие слова собственно латинского происхождения и языковые конструкции, уже ко времени составления этих текстов являвшиеся архаическими, что превращает литургическую латынь в сакральный язык , отличный от разговорного (например, вместо более распространённого в разговорной речи христиан глагола oro «молюсь» употребляется древнее precor ; вместо греческого слова episcopus — традиционные официальные римские термины pontifex и antistes ; вместо греческого presbyter — римское praesul ). Торжественный стиль богослужебной латыни, весьма отличный от разговорного, представляет собой гармоничное сочетание библейского и древнеримского слога.

Латинский язык в биологии

Латинский язык в биологии можно рассматривать как самостоятельный научный язык, произошедший от латинского языка эпохи Возрождения , но обогащённый множеством слов, заимствованных из древнегреческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в новом, специальном смысле. Грамматика в латинском биологическом языке заметно упрощена. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни, используются буквы J, U, W.

Современные Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия живых организмов были по форме латинскими , то есть были написаны буквами латинского алфавита и подчинялись правилам латинской грамматики, вне зависимости от того, из какого языка они заимствованы.

Див. також

Примітки

  1. 1 2 3 4 5 Кацман, Покровская, 2006 , с. 15.
  2. Latin manuscripts: an elementary introduction to the use of critical editions for high school and college classes: Johnston, Harold Whetstone, 1859—1912: Free Download, Bor…
  3. Кацман, Покровская, 2006 , с. 15-16.
  4. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 16.
  5. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 17.
  6. Beginner's Latin
  7. Horst Förster. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebeite nach 1918. Stuttgart. 1999. P. 45 (Horst Förster Jahrgang 1940. Seit 1991 Professor für Geographie Osteuropas an der Universität Tübingen. Wissenschaftlicher Leiter des Instituts für donauschwäbische Geschichte und Landeskunde, Tübingen. — Хорст Фёрстер Родился в 1940 году. С 1991 года профессор географии Восточной Европы в Тюбингенском университете. Научный директор Института истории и географии Дубая Швабии, Тюбинген).
  8. Horst Förster. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebeite nach 1918. Stuttgart. 1999. P. 45
  9. Краткая история чешского языка
  10. Грыцкевіч А. П. Рэч Паспалі́тая // Беларуская энцыклапедыя : У 18 т. Т. 14: Рэле — Слаявіна (белор.) / Рэдкал.: Г. П. Пашкоў і інш. - Мн. : БелЭн , 2002. — С. 36. — 10 000 экз.ISBN 985-11-0238-5 .
  11. Андреа Абони. Данные к истории русинского языка.
  12. Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуры: тезисы докладов … Международного конгресса, Том 4. Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004. С. 49 , (Там же.)
  13. [Немилов А. Н. Культура эпохи Возрождения. Академія наук СРСР. Л., 1986. С. 36.]
  14. Кондратьев Д. К. Латынь в современном мире. Журнал Гродненского государственного медицинского университета. N. 4. Гродно, 2004.
  15. Труды Института истории естествознания и техники (Академия наук СССР), 1955
  16. [Большая медицинская энциклопедия. Словарная статья «Медицинская литература»]
  17. Алексей Федотов . Духовное образование в 1943—1988 годах.
  18. [Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Энциклопедическая статья «Древние языки»]
  19. De Maulde-la-Claviere, I, 80, 389.
  20. De Maulde-la-Claviere, I, 209
  21. Э. Сатоу . Руководство по дипломатической практике . М., 1961. С. 64-65.
  22. Garden. Historie des Traites de Paix. 5, 155, n.
  23. F. de Martens, Recueil de Traites etc., V et IX (X).
  24. 1 2 3 Кацман, Покровская, 2006 , с. 18.
  25. Кацман, Покровская, 2006 , с. 18-19.
  26. 1 2 Кацман, Покровская, 2006 , с. 19.
  27. Баня. Этимологический словарь М. Фасмера
  28. Черешня. Этимологический словарь М. Фасмера
  29. 1 2 Кацман, Покровская, 2006 , с. 22.
  30. 1 2 3 4 5 Кацман, Покровская, 2006 , с. 23.
  31. Латинский язык: Учебник для студентов пед. институтов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / За заг. ред. В. Н. Ярхо , В. И. Лободы. - 3-тє вид. — М. : Просвещение , 1983. — 86 000 экз.
  32. Lingua Latina: Материалы по курсу латинского языка: Н. Новгород, Изд-во «Вектор — ТиС», 2000.
  33. Мирошенкова В. И., Фёдоров Н. А. Учебник латинского языка . — Москва: Простор, 1994. — ISBN 5-900451-08-2 .

Література

Навчальні посібники

  • Боровский Я. М., Болдырев А. В. Учебник латинского языка. — М., 1975 (4-е изд.).
  • Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык : учебник для вузов . — М. : Владос, 2006. — 456 с.
  • Козлова Г. Г. Самоучитель латинского языка. – 2-е изд. - М., 2006.
  • Кондратьев С., Васнецов А. Учебник латинского языка. – 5-е изд. - М., 1954.
  • Мирошенкова В. И., Фёдоров Н. А. Lingua latina. – 6-е изд. - М., 2003.
  • Нисенбаум М. Е. Латинский язык. – 2-е изд. - М., 2001.
  • Розенталь И. С., Соколов В. С. Учебник латинского языка. – 2-е изд. – М., 2004.
  • Соболевский С. И. Учебник латинского языка. - М., 1953.
  • Ярко В. Н. и др. Латинский язык. – 8-е изд. - М., 2010.

Словники